[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Never Gonna Fall In Love Again
by Eric Carmen / Sergei Rachmaninoff
" Never Gonna Fall In Love Again " is a song co-written and recorded by American pop rock artist Eric Carmen. It was released as the second single from Carmen's self-titled debut solo album, the song peaked at number 11 on the US Billboard Hot 100 chart in June 1976, remaining in the Top 40 for ten weeks.[1] The song reached number one on the Billboard Easy Listening chart. In Canada, it was a number-one hit on both charts.
The melody of "Never Gonna Fall in Love Again" is based on the third movement (Adagio) from Symphony No. 2 by Russian composer Sergei Rachmaninoff.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/04/NeverGonnaFallInLoveAgain.mp4"]
Lyrics
Never Gonna Fall In Love Again
There's really nothing more to say
I'll get along without your kiss tonight
Just close the door and walk away
Never gonna fall in love again
I don't want to start with someone new
‘Cause I couldn't bear to see it end
Just like me and you
No, I never want to feel the pain
Of remembering how it used to be
Never gonna fall in love again
Just like you and me
At first we thought that love was here to stay
The summer made it seem so right
But like the sun we watched it fade away
From morning into lonely night
Never gonna fall in love again
I don't want to start with someone new
‘Cause I couldn't bear to see it end
Just like me and you
No, I never want to feel the pain
Of remembering how it used to be
Never gonna fall in love again
Just like you and me
Songwriters: Eric Carmen / Sergei Rachmaninoff
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
On My Own
by Claude-Michel Schonberg
" On My Own " is a solo from the 1980 musical Les Misérables for the part of Éponine. Beginning in the key of D major, modulating to Bb major, then ending in F major, this is the most important song for the role of Éponine. In the song, she expresses her unrequited love for the character Marius, and how she dreams of being at his side but knows his love is for Cosette and not for her.
The solo did not exist in the original French show that opened in 1980. When the English version was written, the music for "On My Own" was adapted from the original French solo "L'Air de la Misère" which was sung by Fantine about her misery and suffering. In turn, Éponine's original French solo, "L'un Vers L'autre", was dropped in the English version. In the later 1991 Parisian version, the title was "Mon Histoire" (My story). However, "On My Own" has become one of the most famous songs in the musical, and Éponine one of its most popular characters.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/03/OnMyOwn.mp4"]
Lyrics
On My Own
Pretending he's beside me
All alone
I walk with him till morning
Without him
I feel his arms around me
And when I lose my way I close my eyes
And he has found me
In the rain the pavement shines like silver
All the lights are misty in the river
In the darkness, the trees are full of starlight
And all I see is him and me forever and forever
And I know it's only in my mind
That I'm talking to myself and not to him
And although I know that he is blind
Still I say, there's a way for us
I love him
But when the night is over
He is gone
The river's just a river
Without him
The world around me changes
The trees are bare and everywhere
The streets are full of strangers
I love him
But every day I'm learning
All my life
I've only been pretending
Without me
His world will go on turning
A world that's full of happiness
That I have never known
I love him
I love him
I love him
But only on my own
Songwriters: Herbert Kretzmer / Jean Marc Natel / Claude Michel Schonberg / Alain Albert Boublil / John Caird / Trevor Robert Nunn
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Once Upon A Dream
by Lana Del Rey
" Once Upon A Dream " was covered by American singer and songwriter Lana Del Rey for the dark fantasy film Maleficent (2014), which serves as a re-imagining of the original 1959 film. The lyrics written by Sammy Fain and Jack Lawrence to Tchaikovsky's original theme from the ballet Sleeping Beauty. The song was released on January 26, 2014; it was made available as a free digital download during its first week of availability by the Google Play Store.
Maleficent is a 2014 American dark fantasy adventure film directed by Robert Stromberg from a screenplay by Linda Woolverton. The film stars Angelina Jolie as the title character, with Sharlto Copley, Elle Fanning, Sam Riley, Imelda Staunton, Juno Temple and Lesley Manville in supporting roles. Loosely inspired by Charles Perrault's original fairy tale, the film is a reimagining of Walt Disney's 1959 animated film Sleeping Beauty, and portrays the story from the perspective of the eponymous antagonist, depicting her conflicted relationship with the king and princess of a corrupt kingdom.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/03/OnceUponADream-Maleficent.mp4"]
Lyrics
Once Upon A Dream
I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
And I know it's true that visions are seldom all they seem
But if I know you, I know what you'll do
You'll love me at once, the way you did once upon a dream
But if I know you, I know what you'll do
You'll love me at once
The way you did once upon a dream
I know you, I walked with you once upon a dream
I know you, that gleam in your eyes is so familiar a gleam
And I know it's true that visions are seldom all they seem
But if I know you, I know what you'll do
You'll love me at once, the way you did once upon a dream
Songwriters: Sammy Fain / Jack Lawrence
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
True Love's Kiss
by James Newton Howard
" True Love's Kiss " is the love theme from the film Maleficent. Maleficent is a 2014 American dark fantasy adventure film directed by Robert Stromberg from a screenplay by Linda Woolverton. The film stars Angelina Jolie as the title character, with Sharlto Copley, Elle Fanning, Sam Riley, Imelda Staunton, Juno Temple and Lesley Manville in supporting roles. Loosely inspired by Charles Perrault's original fairy tale, the film is a reimagining of Walt Disney's 1959 animated film Sleeping Beauty, and portrays the story from the perspective of the eponymous antagonist, depicting her conflicted relationship with the king and princess of a corrupt kingdom.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/03/TrueLovesKiss.mp4"]
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Bratja (Brothers)
by Michiru Oshima
" Bratja " is a song from Anime series Fullmetal Alchemist (Japanese: 鋼の錬金術師, Hepburn: Hagane no Renkinjutsushi) is a Japanes anime television series adapted from the manga of the same name written and illustrated by Hiromu Arakawa. Comprising 51 episodes, it was co-produced by the animation studio Bones, Mainichi Broadcasting System (MBS), and Aniplex and directed by Seiji Mizushima. It was broadcast on MBSin Japan from October 2003 to October 2004.
As in the manga, the series follows the adventures of brothers Edward and Alphonse Elric, who are searching for the Philosopher's Stone so they can regain the bodies they lost in a failed attempt to bring their dead mother back to life. During production, Arakawa requested an original ending that differed from the manga, leading to the series deviating into an original plot halfway through. The first series ended with a sequel film, Conqueror of Shamballa, released in 2005. A second anime series, Fullmetal Alchemist: Brotherhood, which adapted the entire story of the manga, was broadcast in 2009.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/03/Bratja.mp4"]
Lyrics
Bratja (Brothers)
(English - Translation)
I am so sorry before you.
It's forbidden to try to return
One taken by the earth.
The one who knows the law of existence
Could help me to find the answer.
I was very mistaken
There's no cure for death.
Dear Mom, sweet Mom!
We loved you so much.
But all our efforts
Unfortunately were in vain.
I tempted you
With the wonderful hope
Of returning our home.
My brother, it's all my fault.
Don't cry, don't be sad, big brother.
You're not the only guilty one.
There's only one road before us,
We will purge our sins completely.
I cannot blame you,
I am not hurt at all.
Well, we sinned
By wanting to be stronger than everyone else.
Dear Mom, sweet Mom!
We loved you so much.
But all our efforts
Unfortunately were in vain.
I was tempted
With the wonderful hope
Of returning our home.
I'm guilty for all of it.
But what should we do, how should we be?
How to fix everything, to forget?
It's forbidden to try to return
One taken by the earth.
Songwriters: Michiru Oshima
(Russian - Original)
Prosti menya, mladshiy brat!
Ya tak pred toboy vinovat.
Pyitatsya vernut' nyelzya
Togo, chto vzyala zyemlya.
Kto znayet zakon Byitiya,
Pomog byi mne nayti otvet.
Zhestoko oshibsya ya;
Ot smerti lekarstva nyet.
Milaya mama! Nyezhnaya!
Myi tak lyubili tebya.
No vse nashi silyi
Potrachenyi byili zrya.
Tebya soblaznil ya
Prekrasnoy nadezhdoy
Vernut' nash semeynyiy ochag.
Moy brat, ya vo vsem vinovat.
Nye plach', nye pechal'sya, starshiy brat!
Nye tyi odin vinovat.
Doroga you nas odna,
Iskupim vinu do dna.
Mnye nye v chem tebya upreknut'.
I ya nye obihen nichut'.
Tyazhek, nash gryekh
Khotet' byit' silneye vsekh.
Milaya mama! Nyezhnaya!
Myi tak lyubili tebya.
No vse nashi silyi
Potrachenyi byili zrya.
Ya sam soblaznilsya
Prekprasnoy nadezhdoy
Vernut' nash semeinyiy ochag.
Ya sam vo vsem vinovat.
No chto zhe nam delat', kak byit'?
Kak vse ispravit', zyabyit'?
Pyitat'sya vernut' nyel'zhya,
Togo, chto vzyala zyemlya.
Songwriters: Michiru Oshima
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
A Dream Is a Wish
Your Heart Makes
(G Major)
by Mack David, Al Hoffman, Jerry Livingston
" A Dream Is A Wish Your Heart Makes " is a song written and composed by Mack David Al Hoffman and Jerry Livingston for the Walt Disney film Cinderella (1950). In the song, Cinderella (voiced by Ilene Woods) encourages her animal friends to never stop dreaming, and that theme continues throughout the entire story. The theme of the song was taken from Franz Liszt's Etude No. 9 Ricordanza of the Transcendental Etudes. This song was also performed by Lily James for the soundtrack of the live-action version of Cinderella in 2015.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2019/08/A-Dream-Is-a-Wish-Your-Heart-Makes-from-Cinderella.mp4"]
Lyrics
A Dream Is A Wish Your Heart Makes
When you're fast asleep
In dreams you will lose your heartaches
Whatever you wish for, you keep
Have faith in your dreams and someday
Your rainbow will come smiling through
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
The dream that you wish will come true
A dream is a wish your heart makes
When you're fast asleep
In dreams you will lose your heartaches
Whatever you wish for, you keep
Have faith in your dreams and someday
Your rainbow will come smiling through
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
The dream that you wish will come true
Songwriters: Mack David / Al Hoffman / Jerry Livingston
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
My Way
by Claude Francois / Gilles Thibaut / Jacques Revaux / Paul Anka
" My Way " is a song popularized in 1969 by Frank Sinatra set to the music of the French song "Comme d'habitude" composed and written by French songwriters Claude François and Jacques Revaux, performed in 1967 by Claude François. Its English lyrics were written by Paul Anka and are unrelated to the original French song.
The song was a success for a variety of performers including Sinatra, Jocelyne, Elvis Presley, and Sid Vicious. Sinatra's version of "My Way" spent 75 weeks in the UK Top 40, which is 2nd place all-time.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/02/MyWay.mp4"]
Lyrics
My Way
And so I face that final curtain
My friend I'll make it clear
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's full
I traveled each and every highway
And more, much more
I did it, I did it my way
Regrets, I've had a few
But then again too few to mention
I did what I had to do
I saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much, much more
I did it, I did it my way
Yes, there were times I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall and did it my way
For what is a man, what has he got?
If not himself then he has naught
Not to say the things that he truly feels
And not the words of someone who kneels
Let the record shows I took all the blows and did it my way
Songwriters: Paul Anka / Claude Francois / Jacques Revaux / Gilles Thibault
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
My Heart At Thy Sweet Voice
by Camille Saint-Saens
" My Heart At Thy Sweet Voice " (Mon cœur s'ouvre à ta voix) is a popular mezzo-soprano aria from Camille Saint-Saëns's opera Samson and Delilah, known in English as "Softly awakes my heart", or more literally "My heart opens itself to your voice". It is sung by Delilah in act 2 as she attempts to seduce Samson into revealing the secret of his strength.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/02/MyHeartAtThySweetVoice.mp4"]
Lyrics
My Heart At Thy Sweet Voice
(English - Translation)
Like the flowers open
To the kisses of the dawn!
But, oh my beloved,
To better dry my tears,
Let your voice speak again!
Tell me that you are returning
To Delilah forever!
Repeat to my tenderness
The promises of old times,
Those promises that I loved!
Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy!
Like one sees the blades
Of wheat that wave
In the light wind,
So trembles my heart,
Ready to be consoled,
By your voice that is so dear to me!
The arrow is less rapid
In bringing death,
Than your love is
By flying into your arms!
|: Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy!
Songwriters: Camille Saint-Saëns
Mon cœur s'ouvre à ta voix
(French – Original)
Mon cœur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon cœur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Songwriters: Camille Saint-Saëns
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Beauty And The Beast
by Alan Menken
" Beauty And The Beast " is a 1991 American animated musical romantic fantasy film produced by Walt Disney Feature Animation, released by Walt Disney Pictures, produced by Don Hahn, and directed by Gary Trousdale and Kirk Wise. The 30th Disney animated feature film and the third released during the Disney Renaissance period, it is based on the 1756 French fairy tale of the same name by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (who was only credited in the French dub), and ideas from the 1946 French film of the same name directed by Jean Cocteau. Beauty and the Beast focuses on the relationship between the Beast (voice of Robby Benson), a prince who is magically transformed into a monster and his servants into household objects as punishment for his arrogance, and Belle (voice of Paige O'Hara), a young woman whom he imprisons in his castle. To break the curse, Beast must learn to love Belle and earn her love in return before the last petal falls from an enchanted rose or else the Beast will remain a monster forever.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/02/BeautyAndTheBeast.mp4"]
Lyrics
Beauty And The Beast (Tale As Old As Time)
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast
Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
And ever just as sure
As the sun will rise,
Ever just the same,
And ever a surprise, yeah
Ever as before
And ever just as sure
As the sun will rise
Tale as old as time,
Tune as old as song,
Bitter-sweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong,
Certain as the sun
Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast
Songwriters: Howard Elliott Ashman / Alan Menken
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Agua De Beber
(Water To Drink)
by Antonio Carlos Jobim
" Agua De Beber " (Water To Drink) is a bossa nova jazz standard composed by Antonio Carlos Jobim and originally recorded in the key of A minor, with lyrics written by Vinicius de Moraes. The English lyrics were written by Norman Gimbel.
The story is, as told by Kléber Farias, one of the engineers who helped build Brasília: In 1959, when the new capital was being built, the President of Brazil, Juscelino Kubitschek invited Antonio "Tom" Jobim and Vinicius de Moraes to spend a season at Catetinho (the provisional presidential palace, made of wood) to compose a symphony that would be performed at the inauguration of Brasilia.
One evening, Vinicius and Tom were walking near the wooden palace when they heard the noise of the water. They asked the watchman "But what is that noise of water here?" The watchman replied, "Você não sabe não? É aqui que tem água de beber, camará." [Don't you know? This is where you have drinking water, buddy.]
At that moment, they learnt both the source of water and inspiration for the first song composed in Brasilia. Kléber was one of the first to hear the song, sung by Tom and Vinícius at the city's only hotel, hours after composing it.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/02/AguaDeBeber.mp4"]
Lyrics
Agua De Beber (Water To Drink)
(English - Translation)
My heart's the flower
I need your love
or I will die
My very life is in your power
will I wither and fade or bloom to the sky
Água de beber
Água de beber, camará
Água de beber
Água de beber, camará!
Água de beber
Água de beber, camará
Água de beber
Água de beber, camará!
The rain may fall on distant desert
the rain may fall upon the sea
the rain may fall upon the flower
since the rain has to fall, let it fall on me
Água de beber
Água de beber, camará
Água de beber
Água de beber, camará!
Água de beber
Água de beber, camará
Água de beber
Água de beber, camará!
Songwriters: Antonio Carlos Jobim / Vinicius De Moraes
Agua De Beber (Water To Drink)
(Portuguese - Original) \
Eu quis amar mais tive medo
E quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar o seu coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Eu nunca fiz coisa tão certa
Entrei pra escola do perdão
A minha casa vive aberta
Abri todas as portas do coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Eu sempre tive uma certeza
Que só me deu desilusão
É que o amor é uma tristeza
Muita mágoa demais para um coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Songwriters: Antonio Carlos Jobim / Vinicius De Moraes
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Deck The Halls
- Welsh Traditional
" Deck The Halls " (originally titled "Deck the Hall") is a traditional Christmas carol. The melody is Welsh, dating back to the sixteenth century, and belongs to a winter carol, "Nos Galan", while the English lyrics, written by the Scottish musician Thomas Oliphant, date to 1862. The English-language lyrics first appeared in 1862, in volume 2 of Welsh Melodies, a set of four volumes authored by John Thomas, including Welsh words by John Jones (Talhaiarn) and English words by Oliphant. The repeated "fa la la" goes back to the earlier Welsh and may originate from medieval ballads.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/DeckTheHalls.mp4"]
Lyrics
Deck the halls with boughs of holly
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
'Tis the season to be jolly
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
Don we now our gay apparel
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
Troll the ancient Yuletide carol
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
Fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
See the blazing yule before us
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
Strike the harp and join the chorus
(Fa la la la la, la la la, fa la la la la, la la la)
Follow me in merry measure
Fa la la la la, la la la la, fa la la la la, la la la la
While I tell of Yuletide treasure
(Fa la la la la, la la la la)
Fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
Fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
Fast away, the old year passes
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
Hail the new, ye lads and lasses
(Fa la la, la la la, la la la, la la la, fa la la, la la la, la la la la)
Sing we joyous all together, oh
Heedless of the wind and weather
Fa la la la la, la la la la (hey)
Fa la la la la, la la la la la la (oh)
Fa la la la la, fa la la la (oh)
Oh oh fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
Deck the halls with boughs of holly
Fa la la la la, la la la la
'Tis the season to be jolly
Fa la la la la, la la la la
Don we now our gay apparel
Fa la la la la, la la la la
Troll the ancient Yuletide carol
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
La la la la, la la la la
Songwriters: Welsh Traditional / Thomas Oliphant
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Song To The Evening Star
(O Du, Mein Holder Abendstern)
by Richard Wagner
" Song To The Evening Star " ("O du, mein holder Abendstern") is an aria sung by the character Wolfram (baritone) in the third act of Richard Wagner's 1845 opera Tannhäuser. Wolfram’s aria is a pretty magical moment in Wagner’s Tannhäuser. It’s almost a stand-alone song within the opera, the minstrel having a musical soliloquy, and it feels much gentler, much more intimate than everything that has come before. Wolfram is singing to the evening star, thinking of Elizabeth and her sad love for Tannhäuser.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/SongToTheEveningStar.mp4"]
Lyrics
(English – Translation)
Wolfram:
Dusk covers the land like a premonition of death,
Wraps the valley in her dark mantle;
The soul that longs for those heights
Dreads to take its dark and awful flight.
Then you appear, O loveliest of stars,
And shed your gentle light from afar;
Your sweet glow cleaves the twilight gloom,
And as a friend you show the way out of the valley.
O you, my fair evening star,
Gladly have I always greeted you:
Greet her, from the depths of this heart,
Which has never betrayed her,
Greet her, when she passes,
When she soars above this mortal vale
To become a holy angel there!
Songwriters: Richard Wagner
Song To The Evening Star (O Du, Mein Holder Abendstern)
(German – Original)
Wolfram:
Dusk covers the land like a premonition of death,
Wraps the valley in her dark mantle;
The soul that longs for those heights
Dreads to take its dark and awful flight.
Then you appear, O loveliest of stars,
And shed your gentle light from afar;
Your sweet glow cleaves the twilight gloom,
And as a friend you show the way out of the valley.
O you, my fair evening star,
Gladly have I always greeted you:
Greet her, from the depths of this heart,
Which has never betrayed her,
Greet her, when she passes,
When she soars above this mortal vale
To become a holy angel there!
Songwriters: Richard Wagner
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
On Wings Of Song
(Auf Flugeln Des Gesanges)
by Felix Mendelssohn
" On Wings Of Song " (German: "Auf Flügeln des Gesanges") is a piece by Felix Mendelssohn, the second of his "six songs for voice and piano" (Opus 34-2, 1834). It is a setting of the poem Auf Flügeln des Gesanges by the German Romantic poet Heinrich Heine published in his Buch der Lieder in 1827. Franz Liszt arranged On Wings of Song for solo piano (S. 547). This song has been translated into other languages and has been adopted in school music textbooks for China, Japan and Korea.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/OnWingsOfSong.mp4"]
Lyrics
(English – Translation)
On Wings of Song
Sweetheart, I carry you away
Away to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place
There is a garden of red flax
In the quiet moonlight
Expect the lotus flowers
Their charming little sister
The violets giggle and cherish
And gaze up at the stars
Secretly tell the roses
Are fragrant fairy ear
Hopping near and listen
the pious, wise gazelles
And noise in the distance
The sacred river's waves
There we will lay down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream
Songwriters: Felix Mendelssohn / Heinrich Heine
Auf Flugeln Des Gesanges
(German – Original)
Auf Flügeln des Gesanges
Herzliebchen, trag' ich dich fort
Fort nach den Fluren des Ganges
Dort weiß ich den schönsten Ort
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein
Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum
Und Liebe und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum
Songwriters: Felix Mendelssohn / Heinrich Heine
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Non Piu Andrai
(Figaro’s Aria)
by W. A. Mozart
" Non Piu Andrai " (You shall go no more) is an aria for bass from Mozart's 1786 opera Le Nozze di Figaro (The Marriage of Figaro), K. 492. The Italian libretto was written by Lorenzo Da Ponte based on a stage comedy by Pierre Beaumarchais, La folle journée, ou le Mariage de Figaro (1784). It is sung by Figaro at the end of the first act. In this aria, Figaro teases Cherubino about his Spartan military future, in stark contrast with the pleasant and flirtatious life he has enjoyed in the Count's palace.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/NonPiuAndrai.mp4"]
Lyrics
(English – Translation)
You won't go any more, amorous butterfly,
Fluttering around inside night and day
Disturbing the sleep of beauties,
A little Narcissus and Adonis of love.
You won't have those fine feathers any more,
That light and jaunty hat,
That hair, that shining aspect,
That womanish red color [in your face]!
Among soldiers, by Bacchus!
A huge moustache, a little knapsack,
Gun on your back, sword at your side,
Your neck straight, your nose exposed,
A big helmet, or a big turban,
A lot of honour, very little pay.
And in place of the dance
A march through the mud.
Over mountains, through valleys,
With snow, and heat-stroke,
To the music of trumpets,
Of bombards, and of cannons,
Which, at every boom,
Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, go to victory!
To military glory!
Songwriters: W.A. Mozart
Non Piu Andrai (You Will Not Go Anymore)
(Italian – Original)
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Quel vermiglio donnes color!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell'aria brillante
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Songwriters: W.A. Mozart
[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]
Golden Slumbers
by The Beatles
" Golden Slumbers " is a song by the English rock band the Beatles from their 1969 album Abbey Road. Written by Paul McCartney and credited to Lennon–McCartney, it is the sixth song of the album's climactic B-side medley. The song is followed by "Carry That Weight" and begins the progression that leads to the end of the album. The two songs were recorded together as a single piece, and both contain strings and brass arranged and scored by producer George Martin.
"Golden Slumbers" is based on the poem "Cradle Song" from the play Patient Grissel, a lullaby by the dramatist Thomas Dekker. McCartney saw sheet music for "Cradle Song" at his father's home in Liverpool, left on a piano by his stepsister Ruth. Unable to read music, he created his own music. McCartney uses the first stanza of the original poem, with minor word changes, adding to it a single lyric line repeated with minor variation.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/GoldenSlumbers.mp4"]
Lyrics
Once there was a way
To get back homeward
Once there was a way
To get back home
Sleep, pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby
Golden slumbers fill your eyes
Smiles await you when you rise
Sleep pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby
Once there was a way
To get back homeward
Once there was a way
To get back home
Sleep, pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby
Songwriters: John Lennon / Paul Mccartney